The City of Gothenburg – what’s in a name?

The "fish church" in Gothenburg

Feskekôrka (the "fish church") in Gothenburg

The Swedish business newspaper Dagens Industri reports that the Swedish city of Gothenburg has given up its attempt to go by its Swedish name (Göteborg) internationally, and has returned to using the name Gothenburg in English.

The English name is nothing new: according to the city’s web site, the official name Gothenburg dates from at least 1621, when it was specified on the city’s charter. Many European cities have exonyms (think Copenhagen or Vienna), but Gothenburg is reportedly the only Swedish city to have one.

Why switch back? Apparently the city elders finally realized that English speakers have trouble with the name Göteborg. I could have told them that: my grandfather came from Gothenburg, and I have a “Göteborg” sticker with the city seal on the dashboard of my car. I’ve listened to many perplexed passengers tackle the name, and can report that it’s a world of trouble down to the last letter. (Try explaining the pronunciation of the final -rg in Björn Borg or Göteborg to an English speaker some time.)

As a translator I vastly prefer to use the familiar (indeed, ancient) English moniker in my translations, and I have in fact had this discussion with at least one agency which wanted to conform to the city’s policy. So I am glad that they have returned to using Gothenburg on an official basis.

Alice Klingener

Saga Language Services

Advertisements

2 Responses to The City of Gothenburg – what’s in a name?

  1. Interesting article. I will try to remember that the next time a translation agency asks me to use Göteborg – I get the request frequently. Interestingly, the city of Århus, Denmark, is doing the opposite. They are now discussing returning to the original spelling – Aarhus – for the sake of globalization. I am sure international visitors will be relieved – if only they can get the Danish population used to the idea.

  2. Laura A. Wideburg says:

    Makes perfect sense to me. I use the Swedish name in Swedish classes as a pronunciation example and it takes them a while to learn how to pronounce it. And that’s people who really want to learn Swedish!
    I’ve always translated Goeteborg as Gothenburg, since that has been the English name of this city for centuries.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: